"Falsos Amigos"

. lunes, 4 de junio de 2007
  • Agregar a Technorati
  • Agregar a Del.icio.us
  • Agregar a DiggIt!
  • Agregar a Yahoo!
  • Agregar a Google
  • Agregar a Meneame
  • Agregar a Furl
  • Agregar a Reddit
  • Agregar a Magnolia
  • Agregar a Blinklist
  • Agregar a Blogmarks

Un falso amigo o calco léxico (no confundir con falso cognado) es una palabra de otros idiomas que se parece (en la escritura o en la pronunciación) a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.
.
El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-ami y fue usada por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos, o las traiciones del vocabulario inglés’, de 1928).
.
Un ejemplo típico de un calco léxico es la palabra
portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado...!»
.
Muchos de los falsos amigos se deben a una
etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.
.
Algunos ejemplos:
Abstract: Resumen
Actual: Real, efectivo.
AMERICAN: Estadounidense (NO "AMERICANO" Americano es el habitante del continente América... en Chile se solía hablar de "norteamericano")
Sensible: Sensitivo
Sensitive: Sensible
Question: Pregunta
Policy: Política, también puede ser póliza (de seguros), todo depende del contexto.
Library: Biblioteca (Librería sería "book store")
etc...
.
.
Links:
.
:::

0 COMENTARIOS: